1
00:00:01,501 --> 00:00:04,212
(siren blaring)
（警笛聲）

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,674
(dog barking)
（狗吠聲）

3
00:00:21,521 --> 00:00:23,606
Oh, thank God.
啊，謝天謝地。

4
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
Right here!
喺呢度！

5
00:00:25,525 --> 00:00:26,735
It's this way.
呢邊行。

6
00:00:26,818 --> 00:00:28,737
He's in the living room.
佢喺廳度。

7
00:00:28,820 --> 00:00:30,280
(sobbing): It's my husband.
（喊緊）：係我老公。

8
00:00:30,363 --> 00:00:31,573
He just collapsed.
佢啱啱冧低咗。

9
00:00:31,656 --> 00:00:32,615
And I can't feel him breathing.
我feel唔到佢唞氣。

10
00:00:32,698 --> 00:00:33,783
Ma'am, I need you to step away.
太太，麻煩你行開啲。

11
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Ma'am, I need you to step away.
太太，麻煩你行開啲。

12
00:00:35,201 --> 00:00:36,453
Ma'am, I need you to step away.
太太，麻煩你行開啲。

13
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Please help him. We will do the best we can.
請幫吓佢。我哋會盡力。

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
(sobbing)
（喊緊）

15
00:00:43,209 --> 00:00:44,127
Not a sound.
唔好出聲。

16
00:00:45,879 --> 00:00:47,797
Don't move.
唔好郁。

17
00:01:05,230 --> 00:01:06,816
(muffled moaning)
（矇矓呻吟聲）

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,625
(mumbling)
（喃喃自語）

19
00:01:28,254 --> 00:01:30,048
(muffled yelling)
（矇矓叫喊聲）

20
00:01:32,425 --> 00:01:33,593
(gasps)
（吸氣聲）

21
00:01:33,676 --> 00:01:35,637
GLEASON: And the Department of Public Safety
GLEASON：公共安全部

22
00:01:35,720 --> 00:01:38,014
wants us to find two days we can set aside
想我哋搵兩日出嚟

23
00:01:38,097 --> 00:01:39,516
so they can send a fellow down here
等佢哋派個人落嚟

24
00:01:39,599 --> 00:01:41,976
to teach us all this new barcode system they've got
教我哋用佢哋嗰套新嘅條碼系統

25
00:01:42,060 --> 00:01:43,686
for arrest paperwork
用嚟處理拘捕文件

26
00:01:43,770 --> 00:01:46,689
for cross-jurisdictional and inter-departmental cases.
跨轄區同跨部門嘅案件。

27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149
Two days?
兩日？

28
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
For barcodes?
為咗條碼？

29
00:01:52,779 --> 00:01:54,989
A most unusual story out of the Southwest today...
今日西南部有單好唔尋常嘅新聞……

30
00:01:55,073 --> 00:01:56,866
after making what city dispatchers assumed would be
原本調度員以為係

31
00:01:56,950 --> 00:01:58,201
a routine call to a house...
一單例行嘅上門呼叫……

32
00:01:58,284 --> 00:02:00,036
Sir, they're waiting for me to call them back
先生，佢哋等緊我覆電話

33
00:02:00,119 --> 00:02:02,330
...in the eastern suburbs of Phoenix, Arizona. with those dates.
……喺亞利桑那州鳳凰城東郊。要嗰啲日期。

34
00:02:02,413 --> 00:02:04,374
Two Emergency Medical Technicians
兩名緊急醫療技術員

35
00:02:04,457 --> 00:02:06,709
and their vehicle appear to have vanished.
同佢哋嘅車好似憑空消失咗。

36
00:02:06,793 --> 00:02:08,627
The District Attorney of Phoenix
鳳凰城嘅地區檢察官

37
00:02:08,711 --> 00:02:09,711
had this to say.
有咁講。

38
00:02:09,795 --> 00:02:11,840
I'd like to emphasize that while we are vigorously
我想強調，雖然我哋正積極

39
00:02:11,923 --> 00:02:14,717
investigating the disappearance of these men and their vehicle,
調查呢兩個人同佢哋架車嘅失蹤案，

40
00:02:14,801 --> 00:02:17,387
at the present time there is no definitive proof
但現階段冇確鑿證據

41
00:02:17,470 --> 00:02:19,222
that they've actually met with foul play.
證明佢哋真係遇到不測。

42
00:02:19,305 --> 00:02:20,765
That having been said...
話雖如此……

43
00:02:20,849 --> 00:02:22,684
Do you remember that lady?
你記唔記得嗰個女人？

44
00:02:22,767 --> 00:02:25,728
Said she dreamt things?
話佢發夢嗰啲嘢？

45
00:02:26,688 --> 00:02:28,231
From Phoenix.
嚟自鳳凰城。

46
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
(broadcast continues indistinctly)
（廣播繼續模糊）

47
00:02:30,525 --> 00:02:32,443
You get me her number.
你幫我攞佢電話。

48
00:02:32,527 --> 00:02:35,572
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

49
00:03:19,532 --> 00:03:20,658
WOMAN (on radio): Listen, I'm glad you're here.
女人（收音機）：喂，我好開心你喺度。

50
00:03:20,742 --> 00:03:22,619
You can watch your brother while we go call the newspapers
我哋去打電話俾報館嗰陣，你可以睇住你細佬

51
00:03:22,702 --> 00:03:24,412
and tell them we've got the greatest baby in the world...
話佢哋知我哋有個全世界最正嘅BB……

52
00:03:24,495 --> 00:03:26,497
You are so mean.
你咁衰嘅。

53
00:03:30,084 --> 00:03:33,630
Ariel, could you please eat a little faster?
Ariel，你可唔可以食快啲？

54
00:03:33,713 --> 00:03:34,797
What are you talking about?
你講咩呀？

55
00:03:34,881 --> 00:03:36,507
I'm eating as fast as I can.
我已經食得最快㗎喇。

56
00:03:36,591 --> 00:03:37,717
Mom!
媽咪！

57
00:03:37,800 --> 00:03:38,635
Bridgette.
Bridgette。

58
00:03:38,718 --> 00:03:40,845
There's no need to shout, I'm right here.
唔使嗌，我喺度。

59
00:03:40,929 --> 00:03:42,972
Make Ariel eat faster.
叫Ariel食快啲啦。

60
00:03:43,056 --> 00:03:44,307
Ariel, eat faster.
Ariel，食快啲。

61
00:03:44,390 --> 00:03:45,767
But, Mom, you're the one who told me
但媽咪，係你話俾我聽

62
00:03:45,850 --> 00:03:47,477
that eating slow is good for my digestion.
食得慢對消化好㗎。

63
00:03:47,560 --> 00:03:49,145
This is true.
呢句冇錯。

64
00:03:49,228 --> 00:03:50,146
This has nothing to do with 'gestion!
呢啲同消化冇關！

65
00:03:50,229 --> 00:03:52,607
This has to do with me wanting to get to school
呢啲係關我想準時返學

66
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
and Ariel trying to make us late!
同Ariel想令我哋遲到！

67
00:03:54,609 --> 00:03:55,818
We're not gonna be late.
我哋唔會遲到。

68
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
We are gonna leave when we need to leave,
我哋會喺要出發嘅時候出發，

69
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
whether Ariel is finished or not.
唔理Ariel食完未。

70
00:04:00,281 --> 00:04:01,658
Are my ears deceiving me,
我冇聽錯呀嘛，

71
00:04:01,741 --> 00:04:03,493
or is our middle child actually in a hurry
定係我哋個二女今日竟然

72
00:04:03,576 --> 00:04:04,827
to get to school today?
趕住返學？

73
00:04:04,911 --> 00:04:06,829
We're having a special assembly today.
今日有個特別集會。

74
00:04:06,913 --> 00:04:08,414
And I don't want to miss it.
我唔想錯過。

75
00:04:08,498 --> 00:04:10,041
And you're not gonna miss it.
你唔會錯過㗎。

76
00:04:10,124 --> 00:04:11,834
It's "Drug Awareness Day".
係「禁毒日」。

77
00:04:11,918 --> 00:04:13,670
"Officer Bill" is coming to school
「Bill警官」會嚟學校

78
00:04:13,753 --> 00:04:15,463
to talk to the kids about drugs.
同啲細路講毒品嘅嘢。

79
00:04:15,546 --> 00:04:16,630
Officer Bill, huh?
Bill警官，係咪？

80
00:04:16,714 --> 00:04:18,675
Mm, the "drug assembly".
哼，個「禁毒集會」。

81
00:04:18,757 --> 00:04:19,968
Another rite of passage.
又一個成長儀式。

82
00:04:20,051 --> 00:04:22,553
DEVALOS: The ambulance answered a dispatch call
DEVALOS：救護車接咗個調度呼叫

83
00:04:22,637 --> 00:04:26,557
from 29139 Alma Doarada Court.
嚟自29139 Alma Doarada Court。

84
00:04:26,641 --> 00:04:28,685
The call came from a prepaid cell phone.
個電話係用預付手機打出嘅。

85
00:04:28,768 --> 00:04:29,686
We now know the house
我哋而家知道

86
00:04:29,769 --> 00:04:31,187
they were called to has been on the market
佢哋被叫去嗰間屋

87
00:04:31,270 --> 00:04:32,814
unoccupied for five months.
已經放盤五個月冇人住。

88
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
So it was a set-up.
所以係設局。

89
00:04:34,941 --> 00:04:36,025
Certainly appears that way.
睇落似係。

90
00:04:36,109 --> 00:04:39,362
But why would anyone want to car-jack an ambulance?
但點解會有人想劫架救護車？

91
00:04:39,445 --> 00:04:42,031
Drugs, maybe the equipment.
毒品，或者啲設備。

92
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
Could be it was personal.
可能係私人恩怨。

93
00:04:43,616 --> 00:04:46,035
We have officers interviewing the families
我哋有警員訪問緊

94
00:04:46,119 --> 00:04:47,495
of the two EMTs.
嗰兩個EMT嘅屋企人。

95
00:04:47,578 --> 00:04:48,705
Reviewing their records.
睇緊佢哋嘅紀錄。

96
00:04:48,788 --> 00:04:50,206
Maybe someone had a beef.
可能有人同佢哋有仇。

97
00:04:50,289 --> 00:04:52,542
(phone rings)
（電話響）

98
00:04:52,625 --> 00:04:54,043
Allison Dubois.
Allison Dubois。

99
00:04:54,127 --> 00:04:56,504
Well that's pretty damn serendipitous...
嘩，真係好巧合……

100
00:04:56,587 --> 00:04:59,215
seeing as how she's exactly who I'm looking for.
因為佢正正係我要搵嘅人。

101
00:04:59,298 --> 00:05:02,593
Is this Captain Kenneth Push of the Texas Rangers?
請問係咪德州騎警嘅Kenneth Push隊長？

102
00:05:02,677 --> 00:05:05,847
Well, talk about your serendipity working overtime.
嘩，你講到巧合都加班咁滯。

103
00:05:05,930 --> 00:05:08,516
To what do I owe this pleasure?
有咩貴幹？

104
00:05:08,599 --> 00:05:10,893
Well I'm calling kind of unofficially
我係用半非正式方式

105
00:05:10,977 --> 00:05:12,603
on official business.
打嚟傾公事。

106
00:05:12,687 --> 00:05:14,897
All right, I'm listening unofficially
好，我用半非正式方式

107
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
with both ears wide open.
豎起對耳聽。

108
00:05:16,482 --> 00:05:19,694
I think I might've come into some information regarding
我覺得我可能收到啲消息

109
00:05:19,777 --> 00:05:22,113
those missing Emergency Medical fellas
關於新聞報嗰啲失蹤嘅緊急醫療人員。

110
00:05:22,196 --> 00:05:23,906
that have been on the news.
我手頭扣留咗一個人……

111
00:05:23,990 --> 00:05:26,909
I'm holding a man here...
我唔可以討論，你都唔可以。

112
00:05:26,993 --> 00:05:29,829
and I can't discuss it, and neither can you.
佢同亞利桑那有聯繫。

113
00:05:29,912 --> 00:05:32,123
He has ties to Arizona.
你熟唔熟悉Desolation Trail，

114
00:05:32,206 --> 00:05:35,418
Are you familiar with Desolation Trail,
去到鳳凰城以東65號公路交界？

115
00:05:35,501 --> 00:05:38,963
to the junction of Route 65, just east of Phoenix?
熟。

116
00:05:39,047 --> 00:05:40,590
Yeah.
我覺得你可能想去嗰邊睇吓。

117
00:05:40,673 --> 00:05:43,593
I think you might want to have a look around there.
會去做。

118
00:05:43,676 --> 00:05:44,927
Will do.
我點同人講？

119
00:05:45,011 --> 00:05:46,137
What do I tell people?
我點知呢件事？

120
00:05:46,220 --> 00:05:47,638
How did I hear about this?
我唔知。

121
00:05:49,682 --> 00:05:51,684
I don't know.
同佢哋話你發夢囉。

122
00:05:53,269 --> 00:05:55,480
Tell 'em you dreamt it.
好，正式啲講。

123
00:06:05,198 --> 00:06:07,450
Okay, it's official.
你家姐瞓咗。

124
00:06:07,533 --> 00:06:08,743
Your sister's asleep.
媽咪已經錫過你講晚安。

125
00:06:08,826 --> 00:06:10,620
Your mommy's already kissed you good night.
已經過咗八點半。

126
00:06:10,703 --> 00:06:11,788
It's after 8:30.
你話「等爸爸返嚟」係咩意思？

127
00:06:11,871 --> 00:06:15,333
Now what's this nonsense about "I'm waiting for Daddy"?
媽咪話咗俾你知我要開夜。

128
00:06:15,416 --> 00:06:18,503
Mommy told you that I was gonna work late.
我知，但我真係好想俾你錫，

129
00:06:18,586 --> 00:06:20,630
I know, but I really wanted my kiss,
同埋我有啲好重要嘅消息。

130
00:06:20,713 --> 00:06:23,466
and I have some really important news.
噓，噓，噓，噓。

131
00:06:23,549 --> 00:06:24,759
Shh, shh, shh, shh.
你會嘈醒你家姐。

132
00:06:24,842 --> 00:06:25,968
You'll wake your sister.
好啦。

133
00:06:26,052 --> 00:06:27,428
All right.
錫咗你。

134
00:06:28,888 --> 00:06:30,473
There's your kiss.
呢啲嘢可唔可以聽日先講？

135
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
Now, can this stuff wait 'til tomorrow?
因為爸爸好攰。

136
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
'Cause Daddy's really tired.
好，咩嘢嚟？

137
00:06:35,728 --> 00:06:38,439
Okay, what's this stuff?
你知唔知海洛英有超過150個街頭花名？

138
00:06:38,523 --> 00:06:43,152
Did you know that there's over 150 street names for heroin?
你就係想話我知呢啲？

139
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
That's what you wanted to tell me?
好。

140
00:06:46,739 --> 00:06:47,824
Okay.
正。

141
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
Great.
一百五十個。

142
00:06:49,117 --> 00:06:50,701
A hundred and fifty.
收到。我哋休息吓啦。

143
00:06:50,785 --> 00:06:52,662
Got it. Let's get some rest.
佢哋叫佢「H」、「大老細」、

144
00:06:52,745 --> 00:06:54,831
They call it "H," "big daddy,"
「馴鹿塵」甚至「Bart Simpson」。

145
00:06:54,914 --> 00:06:57,542
"reindeer dust" and even "Bart Simpson".
好嘢。

146
00:06:57,625 --> 00:06:59,168
Excellent.
而家我哋知喇。

147
00:06:59,252 --> 00:07:00,503
Now we know.
想聽PCP嘅花名嗎？

148
00:07:00,586 --> 00:07:02,505
Wanna hear the names for PCP?
唔，唔使啦。

149
00:07:02,588 --> 00:07:04,215
Uh, no, that's okay.
大麻呢？

150
00:07:04,298 --> 00:07:05,466
How 'bout marijuana?
喂，Bridge……「Mary Jane」……

151
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Hey, Bridge... "Mary Jane"...
「巴拿馬金」同埋「Spliff」。

152
00:07:07,718 --> 00:07:10,680
"Panama Gold" and there's "Spliff."
「Spliff」，係咪？

153
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
"Spliff", huh?
嗯，係，我聽過呢個。

154
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
Hmm, yeah, I heard that one.
你聽過？邊度聽返嚟？

155
00:07:14,600 --> 00:07:16,519
You have? Where'd you hear it?
可能係我細個喺禁毒集會聽過。

156
00:07:16,602 --> 00:07:20,398
Probably when I was in drug assembly, years ago.
你都有禁毒集會？

157
00:07:20,481 --> 00:07:22,358
You had drug assembly?
哦，有。

158
00:07:22,441 --> 00:07:23,693
Oh, yes.
所以你學晒所有毒品嘅嘢。

159
00:07:23,776 --> 00:07:25,736
So you learned all about drugs.
哦，係。

160
00:07:25,820 --> 00:07:27,071
Oh, yes.
所以……你永遠唔會用。

161
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
So... you would never use them.
哦，係，哦，唔係。

162
00:07:29,448 --> 00:07:30,992
Oh, yes, oh, no.
永遠唔會。

163
00:07:31,075 --> 00:07:32,201
Not ever.
永遠唔會？唔會。

164
00:07:32,285 --> 00:07:33,536
Not ever? No.
永遠唔會。

165
00:07:33,619 --> 00:07:35,163
Not ever.
好。

166
00:07:36,664 --> 00:07:37,874
Okay.
正。

167
00:07:37,957 --> 00:07:39,542
Great.
我哋兩個都冇吸毒，準備好瞓個好覺。

168
00:07:39,625 --> 00:07:42,336
We're both drug free and ready for a good night's sleep.
唔好俾床蝨咬。

169
00:07:42,420 --> 00:07:44,672
Don't let the bed bugs bite.
唔會。

170
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
I won't.
（細聲講）：等等，等等。

171
00:07:49,635 --> 00:07:51,053
(whispering): Wait, wait.
嗰兩個救護車司機？

172
00:07:51,137 --> 00:07:53,222
The ambulance drivers?
搵到佢哋？佢哋喺嗰度？

173
00:07:53,306 --> 00:07:55,183
They found them? They were there?
哦，係，我哋搵到佢哋。

174
00:07:55,266 --> 00:07:56,601
Oh, yeah, we found 'em.
剩低嘅嘢咋。

175
00:07:56,684 --> 00:07:58,269
What's left of them anyway.
喺個300呎深嘅崖底。

176
00:07:58,352 --> 00:08:01,397
At the bottom of a 300-foot drop.
我知道多啲會打俾你。

177
00:08:01,480 --> 00:08:03,065
I'll call you when I know more.
多謝。

178
00:08:03,149 --> 00:08:04,692
Thank you.
（嘆氣）

179
00:08:04,775 --> 00:08:06,777
(sighs)
你會唔會話我知？

180
00:08:09,322 --> 00:08:10,281
Are you gonna fill me in?
定係我要睇報紙先知？

181
00:08:10,364 --> 00:08:12,992
Or am I gonna have to read about it in the paper?
佢哋搵到嗰兩個EMT。

182
00:08:13,075 --> 00:08:15,203
They found those EMTs.
兩個都死咗。

183
00:08:15,286 --> 00:08:16,454
Both dead.
兩個都……被殺。（嘆氣）

184
00:08:16,537 --> 00:08:18,581
Both... murdered. (sighs)
好慘。

185
00:08:18,664 --> 00:08:19,916
That's terrible.
好恐怖。

186
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
It's horrible.
但？

187
00:08:21,792 --> 00:08:24,253
But?
但……同埋唔係咩大事。

188
00:08:24,337 --> 00:08:28,466
But... and it's not a big thing.
我話佢哋知我知佢哋喺邊。

189
00:08:28,549 --> 00:08:31,594
I told them that I knew where they were.
我發咗個夢。

190
00:08:31,677 --> 00:08:32,720
That I had a dream.
好。

191
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
Okay.
但我其實冇發夢。

192
00:08:34,179 --> 00:08:36,097
But I didn't really have a dream.
Push隊長今朝由德州打嚟。

193
00:08:36,182 --> 00:08:38,976
Captain Push called me this morning from Texas.
佢話我知佢哋喺邊。

194
00:08:39,059 --> 00:08:40,645
He told me where they were.
我諗我有啲唔好意思講大話

195
00:08:40,727 --> 00:08:44,440
I guess I just feel kinda funny about lying
同埋攞功勞，呢啲嘢。

196
00:08:44,524 --> 00:08:47,652
and getting credit, all of that.
喂，我話你知。

197
00:08:47,735 --> 00:08:49,278
Boy, I gotta tell you.
以白色大話嘅標準嚟講……

198
00:08:49,362 --> 00:08:50,571
On the scale of white lies...
呢個應該係最白嗰種。

199
00:08:50,655 --> 00:08:52,281
that's got to be about the whitest.
同埋邊個理個線索嚟自邊度？

200
00:08:52,365 --> 00:08:55,993
And who cares where the clue came from?

201
00:08:56,077 --> 00:08:58,788
I mean, the important thing is that we now know
我意思係，最緊要係我哋而家知道

202
00:08:58,871 --> 00:09:00,790
that these guys were murdered.
呢班人係被謀殺嘅。

203
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
Which means you and your friends
即係話你同你啲朋友

204
00:09:02,375 --> 00:09:03,584
can get on with the business
可以專心做正經事

205
00:09:03,668 --> 00:09:05,586
of trying to figure out who did it and why.
諗辦法查出邊個做嘅同點解。

206
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
Who you calling now?
你而家打俾邊個？

207
00:09:07,546 --> 00:09:08,673
Captain Push.
Push隊長。

208
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
I wanna let him know and thank him.
我想話俾佢知同多謝佢。

209
00:09:11,259 --> 00:09:12,301
Allison, it's almost 10:00.
Allison，差唔多十點喇。

210
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
It's almost 11:00 in Texas.
德州差唔多十一點。

211
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
Don't you think it'll hold 'til morning?
你唔覺得可以等到聽朝先講？

212
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
That's an excellent choice.
呢個選擇好正。

213
00:09:22,728 --> 00:09:24,814
Now just turn off that light and warm up that bed.
而家熄咗盞燈，暖返張床。

214
00:09:24,897 --> 00:09:28,442
'Cause Daddy's tired and he's got some serious sleeping to do.
因為爸爸好攰，要好好瞓一覺。

215
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
(rifle barrel pumps)
（步槍上膛聲）

216
00:09:52,049 --> 00:09:54,593
This way.
呢邊。

217
00:10:11,902 --> 00:10:13,696
SECURITY GUARD: Don't move.
保安：唔好郁。

218
00:10:13,779 --> 00:10:15,072
(gunshot)
（槍聲）

219
00:10:17,283 --> 00:10:18,826
What are you doing?
你做緊咩？

220
00:10:18,909 --> 00:10:20,536
What does it look like I'm doing?
你睇我似做緊咩？

221
00:10:20,620 --> 00:10:21,620
(barrel pumps)
（上膛聲）

222
00:10:22,955 --> 00:10:24,332
(shot fires)
（開槍聲）

223
00:10:29,628 --> 00:10:31,213
(phone line ringing)
（電話線響聲）

224
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
(phone rings)
（電話鈴聲）

225
00:10:38,095 --> 00:10:39,013
Push here.
㩒呢度。

226
00:10:39,096 --> 00:10:40,222
Hey, it's Allison.
喂，係Allison。

227
00:10:40,306 --> 00:10:42,516
Did I wake you?
我有冇嘈醒你？

228
00:10:42,600 --> 00:10:44,226
I, I have some good news.
我，我有啲好消息。

229
00:10:44,310 --> 00:10:46,604
I, I mean, it's horrible news,
我，我意思係，係壞消息，

230
00:10:46,687 --> 00:10:48,230
but I thought you'd want to know.
但我諗你會想知。

231
00:10:48,314 --> 00:10:49,565
Okay.
好。

232
00:10:49,649 --> 00:10:52,193
Well, we found those EMTs.
嗯，我哋搵到嗰啲救護員。

233
00:10:52,276 --> 00:10:55,071
They were right where you said they'd be.
佢哋就喺你話嘅地方。

234
00:10:55,154 --> 00:10:56,238
They'd been murdered.
佢哋俾人殺咗。

235
00:10:56,322 --> 00:10:58,407
Ambushed and murdered.
伏擊同謀殺。

236
00:10:58,491 --> 00:10:59,492
Anyway...
總之...

237
00:11:00,493 --> 00:11:02,661
I wanted to thank you.
我想多謝你。

238
00:11:03,662 --> 00:11:05,915
Don't thank me.
唔好多謝我。

239
00:11:05,998 --> 00:11:07,416
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

240
00:11:07,500 --> 00:11:09,210
You okay?
你冇嘢呀嘛？

241
00:11:09,293 --> 00:11:11,420
Me?
我？

242
00:11:11,504 --> 00:11:13,547
Never better.
好過以前。

243
00:11:13,631 --> 00:11:15,925
Oops, I've been caught on the phone
哎呀，我俾我老公捉到

244
00:11:16,008 --> 00:11:17,593
with a strange man by my husband,
同個陌生男人傾電話，

245
00:11:17,676 --> 00:11:20,054
so I'll have to take you at your word.
所以我信你講嘅嘢。

246
00:11:20,137 --> 00:11:25,017
Well, tell, uh, your husband the strange man says "hey."
咁同你老公講，個陌生男人話「喂」。

247
00:11:25,101 --> 00:11:26,769
Will do.
收到。

248
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
JOE: I need you girls ready in five minutes.
JOE：我要你哋女仔五分鐘內準備好。

249
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
Mommy's got a dentist appointment.
媽媽要睇牙醫。

250
00:11:30,356 --> 00:11:32,066
I got sticky hands. I know.
我對手黐立立。我知。

251
00:11:32,149 --> 00:11:34,735
So I'm taking you to school today.
所以我今日車你哋返學。

252
00:11:34,819 --> 00:11:37,113
Daddy can't be late for work.
爸爸返工唔可以遲到。

253
00:11:37,196 --> 00:11:39,407
Has anyone seen Bridgette?
有冇人見到Bridgette？

254
00:11:39,490 --> 00:11:40,783
Bridge!
Bridge！

255
00:11:45,246 --> 00:11:48,332
Bridgette, what are you looking for?
Bridgette，你搵緊咩？

256
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
Hey, everybody, what's the big occasion?
喂，大家，咩大日子呀？

257
00:11:53,379 --> 00:11:54,463
I don't know, it looks--
我唔知，睇嚟...

258
00:11:54,547 --> 00:11:56,757
I think maybe Bridge was just going through my drawers.
我諗Bridge可能喺我啲抽屜搵嘢。

259
00:11:56,841 --> 00:11:58,843
It looked like maybe she was looking for something.
睇嚟佢好似搵緊啲嘢。

260
00:11:58,926 --> 00:11:59,885
Is that true, honey?
係咪真係咁，乖女？

261
00:11:59,969 --> 00:12:01,846
Were you looking for something?
你係咪搵緊啲嘢？

262
00:12:01,929 --> 00:12:04,807
Do you need something? N-No.
你需要啲嘢？唔，唔係。

263
00:12:04,890 --> 00:12:06,517
I don't know.
我唔知。

264
00:12:08,394 --> 00:12:09,645
Well, you know what?
嗯，你知唔知？

265
00:12:09,728 --> 00:12:10,980
Whatever it is is gonna have
無論係咩事都要

266
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
to wait until tonight, um, 'cause I got work
等到今晚先講，因為我要返工

267
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
and the kids have school. Bridge, I need you in the car.
同啲細路要返學。Bridge，我要你上車。

268
00:12:17,403 --> 00:12:20,281
I swear I have no idea what that was about.
我發誓我真係唔知佢搞咩。

269
00:12:20,364 --> 00:12:21,991
Good luck at the dentist.
睇牙醫好運。

270
00:12:22,074 --> 00:12:24,034
Don't remind me.
唔好提。

271
00:12:25,035 --> 00:12:27,329
(doorbell rings, Allison sighs)
（門鈴響，Allison嘆氣）

272
00:12:27,413 --> 00:12:29,373
Whoever you are, I can't do this right now.
無論你係邊個，我而家冇時間。

273
00:12:29,457 --> 00:12:30,833
I'm late.
我遲到。

274
00:12:30,916 --> 00:12:32,042
I'm l-late. Ow!
我遲到。哎呀！

275
00:12:32,126 --> 00:12:33,335
Late, late, late.
遲到，遲到，遲到。

276
00:12:36,255 --> 00:12:38,966
Captain Push.
Push隊長。

277
00:12:39,049 --> 00:12:40,468
(clears throat)
（清喉嚨）

278
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
You want to hear a story?
你想聽個故事？

279
00:12:42,803 --> 00:12:44,638
You dreamt it?
你發夢見到？

280
00:12:45,639 --> 00:12:49,143
For months now.
幾個月以嚟。

281
00:12:49,226 --> 00:12:51,187
Little bits at first.
一開始係細碎片段。

282
00:12:51,270 --> 00:12:55,191
The ambulance light,
救護車嘅燈，

283
00:12:55,274 --> 00:12:57,318
the wood floor of the living room.
客廳嘅木地板。

284
00:12:57,401 --> 00:12:59,236
Then bigger pieces.
然後係大啲嘅片段。

285
00:12:59,320 --> 00:13:01,906
The ambulance being called to the scene,
救護車被召到現場，

286
00:13:01,989 --> 00:13:06,285
what happens in the house.
屋入面發生嘅事。

287
00:13:06,368 --> 00:13:08,204
It didn't all come together in one event
唔係一次過全部出現，

288
00:13:08,287 --> 00:13:10,247
till a couple weeks ago.
直到幾個禮拜前。

289
00:13:10,331 --> 00:13:12,374
Didn't know what to make of it
唔知點解會咁，

290
00:13:12,458 --> 00:13:16,086
till I saw your boss on the TV yesterday afternoon.
直到尋日下午喺電視見到你老細。

291
00:13:18,923 --> 00:13:21,342
I thought I was going crazy.
我以為自己癲咗。

292
00:13:21,425 --> 00:13:22,384
(laughs)
（笑）

293
00:13:22,468 --> 00:13:24,303
Might go yet.
可能仲會癲。

294
00:13:25,304 --> 00:13:28,224
That's why I flew all this way.
所以我飛咗咁遠嚟。

295
00:13:28,307 --> 00:13:32,436
That's why I showed up like I did.
所以我咁樣出現。

296
00:13:35,981 --> 00:13:37,066
That and, uh...
呢個同，嗯...

297
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
...one more thing.
...仲有一件事。

298
00:13:40,486 --> 00:13:42,655
I saw the people who did this.
我見到做呢件事嘅人。

299
00:13:44,740 --> 00:13:47,284
I know what they look like.
我知佢哋個樣。

300
00:13:48,285 --> 00:13:51,247
I cannot walk into a room
我唔可以行入一個

301
00:13:51,330 --> 00:13:54,375
full of other police professionals
充滿其他警察專業人士嘅房

302
00:13:54,458 --> 00:13:57,586
and offer my help based on the fact that I've had a dream.
然後話我發夢所以幫到手。

303
00:13:57,670 --> 00:14:00,047
But you did have a dream.
但你真係發咗個夢。

304
00:14:00,130 --> 00:14:03,425
You were in a coma for months.
你昏迷咗幾個月。

305
00:14:03,509 --> 00:14:05,553
I have to believe something could happen to your brain
我相信如果你離開咁耐，

306
00:14:05,636 --> 00:14:06,595
if you're gone that long.
你個腦可能會發生啲嘢。

307
00:14:06,679 --> 00:14:07,930
I'm not an expert, but...
我唔係專家，但...

308
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
It's gotta be you.
一定要係你。

309
00:14:10,849 --> 00:14:13,227
When we're in that room looking at those pictures,
當我哋喺間房睇啲相嗰陣，

310
00:14:13,310 --> 00:14:14,395
it's gotta be you.
一定要係你。

311
00:14:14,478 --> 00:14:15,437
You had the dream.
你發咗個夢。

312
00:14:15,521 --> 00:14:17,439
You're looking for the faces.
你喺度搵嗰啲樣。

313
00:14:19,149 --> 00:14:22,736
Speaking of which,
講開又講，

314
00:14:22,820 --> 00:14:25,281
when was the last time you saw your cardiologist?
你最後一次見心臟科醫生係幾時？

315
00:14:25,364 --> 00:14:28,325
Oh, cardio...
哦，心臟...

316
00:14:28,409 --> 00:14:31,120
Okay, I'm gonna call Phoenix General.
好，我打去鳳凰城綜合醫院。

317
00:14:31,203 --> 00:14:33,914
I'm sure your old friends will be thrilled to see you again.
我肯定你啲舊朋友會好開心再見到你。

318
00:14:36,375 --> 00:14:37,543
Everybody who's anybody in Phoenix crime.
鳳凰城所有有名嘅罪犯。

319
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
Black males back to about '97.
黑人男性由1997年左右開始。

320
00:14:39,336 --> 00:14:42,923
Also, white women back to the mid '90s.
仲有白人女性由90年代中期開始。

321
00:14:43,007 --> 00:14:45,009
Also got the crime scene photos in this folder
仲有呢個文件夾嘅案發現場相，

322
00:14:45,092 --> 00:14:47,636
in case you need a memory jogger.
萬一你需要喚醒記憶。

323
00:14:47,720 --> 00:14:49,930
Can I buy you a cup of coffee, Captain?
隊長，我請你飲杯咖啡得唔得？

324
00:14:50,014 --> 00:14:53,309
I promised Ms. Dubois here I'd keep her company.
我應承咗呢位Dubois小姐陪佢。

325
00:14:53,392 --> 00:14:54,602
Take a rain check, though.
不過下次先。

326
00:14:54,685 --> 00:14:56,770
All right.
好。

327
00:15:07,698 --> 00:15:10,200
Sorry to have wasted your time, Allison.
唔好意思浪費咗你時間，Allison。

328
00:15:11,243 --> 00:15:13,662
I saw it so clearly in my mind.
我喺腦入面睇得好清楚。

329
00:15:13,746 --> 00:15:15,831
No.
唔使。

330
00:15:15,914 --> 00:15:18,334
No need to apologize.
唔使道歉。

331
00:15:18,417 --> 00:15:20,669
I shouldn't have to tell you all this means is
我唔使話你知，呢個只係代表

332
00:15:20,753 --> 00:15:24,340
that our killers haven't committed any crimes
我哋嘅殺手冇喺鳳凰城地區

333
00:15:24,423 --> 00:15:25,507
in the Phoenix area.
犯過任何罪。

334
00:15:25,591 --> 00:15:28,302
We'll find them.
我哋會搵到佢哋。

335
00:15:30,304 --> 00:15:32,348
I guess this is the house.
我估呢間就係間屋。

336
00:15:32,431 --> 00:15:34,600
Yeah.
係。

337
00:15:36,602 --> 00:15:39,104
And who's this?
呢個係邊個？

338
00:15:39,188 --> 00:15:43,400
That's one of the EMTs who was murdered.
係其中一個被殺嘅救護員。

339
00:15:47,655 --> 00:15:49,823
Wait a second.
等陣。

340
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
There's something wro...
有啲嘢唔妥...

341
00:15:53,494 --> 00:15:56,038
Are you telling me these are the two people
你係話呢兩個人

342
00:15:56,121 --> 00:15:57,539
you pulled out of that ravine?
就係你由嗰條坑拉出嚟嘅？

343
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
Yeah.
係。

344
00:15:59,458 --> 00:16:02,378
I saw two white men.
我見到兩個白人。

345
00:16:02,461 --> 00:16:04,922
In my dream, they were both white men.
喺我個夢入面，佢哋都係白人。

346
00:16:05,005 --> 00:16:08,008
Okay.
好。

347
00:16:08,092 --> 00:16:12,513
Sometimes dreams are like that.
有時夢就係咁。

348
00:16:12,596 --> 00:16:16,350
Sometimes the details are dead-on, and other times...
有時細節好準，有時就...

349
00:16:16,433 --> 00:16:18,686
(clicks tongue)
（嘖舌）

350
00:16:18,769 --> 00:16:19,687
(sighs)
（嘆氣）

351
00:16:19,770 --> 00:16:22,898
I-I don't know. This...
我，我唔知。呢個...

352
00:16:22,981 --> 00:16:27,528
This whole thing doesn't sit right.
成件事唔對路。

353
00:16:27,611 --> 00:16:29,238
You know what you need?
你知你需要咩？

354
00:16:33,158 --> 00:16:35,494
I was thinking dinner.
我諗緊食飯。

355
00:16:35,577 --> 00:16:38,205
ALLISON: Ariel, hang up the phone!
ALLISON：Ariel，收線！

356
00:16:38,288 --> 00:16:40,708
All right, time for the daily phone intervention.
好，又到每日電話干預時間。

357
00:16:40,791 --> 00:16:43,168
(Allison giggles)
（Allison笑）

358
00:16:43,252 --> 00:16:44,253
(sniffs)
（吸氣）

359
00:16:44,336 --> 00:16:47,965
You seem awfully taciturn, young lady.
你今日好沉默喎，小姐。

360
00:16:53,512 --> 00:16:54,471
Bridgette.
Bridgette。

361
00:16:54,555 --> 00:16:55,472
(laughs)
（笑）

362
00:16:55,556 --> 00:16:56,598
Honey, we have a guest.
乖女，我哋有客人。

363
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
The polite thing to do
有客人嗰陣有禮貌嘅做法

364
00:16:57,975 --> 00:17:01,186
when you have a guest is to make conversation.
係傾偈。

365
00:17:03,355 --> 00:17:06,275
Why don't you tell Captain Push about your day?
點解唔同Push隊長講吓你今日做咗咩？

366
00:17:06,358 --> 00:17:07,568
Yes, indeed.
係囉。

367
00:17:07,651 --> 00:17:09,653
Tell me about your day.
講吓你今日做咗咩。

368
00:17:12,071 --> 00:17:13,824
Okay.
好。

369
00:17:13,906 --> 00:17:15,951
Well... (chuckles)
嗯...（笑）

370
00:17:16,034 --> 00:17:18,369
...doesn't have to be about your day.
...唔一定要講今日嘅事。

371
00:17:18,454 --> 00:17:21,457
Tell me about anything.
講咩都得。

372
00:17:21,540 --> 00:17:24,626
Tell me what's on your mind.
話俾我聽你諗緊咩。

373
00:17:24,710 --> 00:17:26,127
I'd love to hear it.
我好想聽。

374
00:17:26,211 --> 00:17:28,422
I'm a pretty good listener.
我好識聽人講嘢。

375
00:17:28,505 --> 00:17:30,299
I don't want to tell you.
我唔想話俾你聽。

376
00:17:30,382 --> 00:17:33,343
Well, okay.
嗯，好。

377
00:17:35,596 --> 00:17:38,348
Just...
只係...

378
00:17:38,432 --> 00:17:41,226
sometimes it's good to get things off your chest.
有時將心事講出嚟係好嘅。

379
00:17:41,310 --> 00:17:44,980
Especially if something's bothering you.
尤其係如果有嘢困擾你。

380
00:17:45,063 --> 00:17:46,273
You won't like it.
你會唔鍾意。

381
00:17:48,567 --> 00:17:50,319
I won't like what's bothering you?
我唔會鍾意困擾你嘅事？

382
00:17:50,402 --> 00:17:52,279
It's against the law.
係犯法嘅。

383
00:17:52,362 --> 00:17:56,325
Oh, you did something against the law?
哦，你做咗犯法嘅事？

384
00:17:56,408 --> 00:17:59,536
No. My daddy did.
唔係。我爸爸做咗。

385
00:17:59,620 --> 00:18:02,998
Bridgette, what are you talking about?
Bridgette，你講緊咩？

386
00:18:03,081 --> 00:18:07,294
I saw Daddy smoking drugs.
我見到爸爸吸毒。

387
00:18:07,377 --> 00:18:08,295
Daddy?
爸爸？

388
00:18:08,378 --> 00:18:11,715
I saw Daddy smoking drugs!
我見到爸爸吸毒！

389
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
(sobbing)
（喊）

390
00:18:13,759 --> 00:18:15,010
All right, here we are.
好，我哋到咗。

391
00:18:15,093 --> 00:18:16,345
One big, happy, fam...
一個開心嘅大...

392
00:18:16,428 --> 00:18:17,638
ALLISON: Hey, shh...
ALLISON：喂，噓...

393
00:18:17,721 --> 00:18:18,972
Bridge?
Bridge？

394
00:18:19,056 --> 00:18:19,973
Shh!
噓！

395
00:18:20,057 --> 00:18:21,809
Don't throw my daddy in jail!
唔好拉我爸爸去坐監！

396
00:18:21,892 --> 00:18:23,352
(sobbing)
（喊）

397
00:18:23,435 --> 00:18:24,812
Jail?
坐監？

398
00:18:24,895 --> 00:18:26,355
Daddy, are you going to jail?
爸爸，你要去坐監？

399
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
What? What's she talking about?
咩？佢講緊咩？

400
00:18:27,940 --> 00:18:28,899
Mom?
媽咪？

401
00:18:28,982 --> 00:18:30,317
Ariel, just don't talk right now.
Ariel，你而家唔好講嘢住。

402
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
Sit down, just eat your dinner.
坐低，食你嘅晚餐。

403
00:18:31,568 --> 00:18:34,613
Bridgette, honey, how about you and me
Bridgette，乖女，不如我同你

404
00:18:34,696 --> 00:18:36,490
go in your room and talk about this, okay?
入你房傾吓呢件事，好唔好？

405
00:18:36,573 --> 00:18:38,325
Come on.
嚟啦。

406
00:18:38,408 --> 00:18:40,410
I'm sorry, Daddy. I'm sorry.
對唔住，爸爸。對唔住。

407
00:18:40,494 --> 00:18:41,495
Did I miss something?
我錯過咗啲咩？

408
00:18:41,578 --> 00:18:42,538
Wh-What's going on?
發…發生咩事？

409
00:18:42,621 --> 00:18:45,499
Just entertain our guest.
招呼吓我哋嘅客人就得。

410
00:18:46,834 --> 00:18:50,838
Okay, you're upset. I can see that.
好，你唔開心，我睇得出。

411
00:18:52,464 --> 00:18:57,594
But to be honest with you, I'm mystified.
但老實講，我真係一頭霧水。

412
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
You're mystified?
你一頭霧水？

413
00:18:59,471 --> 00:19:01,557
Apparently, your daughter looked you straight in the eye
明顯地，你個女直望住你

414
00:19:01,640 --> 00:19:04,518
and asked you if you ever did drugs, if you would ever do drugs.
問你有冇食過藥，會唔會食藥。

415
00:19:04,601 --> 00:19:06,144
And you said? "Never."
你點答？「永遠唔會。」

416
00:19:06,228 --> 00:19:07,896
I admit it-- that's what I said, "Never."
我認——我係咁講，「永遠唔會。」

417
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
Which way to the electric chair?
電椅喺邊邊？

418
00:19:09,314 --> 00:19:10,566
You lied!
你講大話！

419
00:19:10,649 --> 00:19:13,402
Uh, yeah, you're damn right I lied.
呃，係，你講得啱，我係講大話。

420
00:19:13,485 --> 00:19:15,529
And I would do it again.
我會再講多次。

421
00:19:15,612 --> 00:19:17,906
Are you forgetting? She's eight.
你唔記得咗？佢得八歲咋。

422
00:19:17,990 --> 00:19:19,491
We can't expect her to understand things
我哋唔可以期望佢明白

423
00:19:19,575 --> 00:19:21,243
either of us might have done years ago.
我哋幾年前可能做過嘅事。

424
00:19:21,326 --> 00:19:22,411
Before we were a family.
喺我哋成為一家人之前。

425
00:19:22,494 --> 00:19:24,746
She's not old enough to understand the social context
佢仲未大到可以理解

426
00:19:24,830 --> 00:19:28,250
of college life in the '80s.
八十年代大學生活嘅社會背景。

427
00:19:28,333 --> 00:19:29,251
She's a kid.
佢係個細路。

428
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
Yeah, she's a kid who sees things!
係，佢係個睇到嘢嘅細路！

429
00:19:31,795 --> 00:19:33,213
Things that make her really smart
啲嘢令佢好聰明

430
00:19:33,297 --> 00:19:34,423
about being able to know
知道邊個講真話

431
00:19:34,506 --> 00:19:36,425
who's telling the truth and who's lying.
邊個講大話。

432
00:19:36,508 --> 00:19:38,385
Is that what this is about?
就係呢件事？

433
00:19:38,468 --> 00:19:41,388
She saw me? Smoking something? In her head?
佢見到咗我？食緊啲嘢？喺佢個腦入面？

434
00:19:41,471 --> 00:19:44,099
Well, I hope you told her it wasn't true. No!
我希望你同佢講唔係真。冇！

435
00:19:44,182 --> 00:19:44,850
What?!
咩話？！

436
00:19:44,933 --> 00:19:47,102
Joe, I spent my entire childhood
Joe，我成個童年

437
00:19:47,185 --> 00:19:49,229
having my mother tell me the things I saw
都係阿媽同我講我見到嘅嘢

438
00:19:49,313 --> 00:19:50,314
in my head were nonsense.
都係廢話。

439
00:19:50,397 --> 00:19:51,773
I'm not doing that to my girls.
我唔會咁對我啲女。

440
00:19:51,857 --> 00:19:53,275
But this isn't about you and your mother.
但呢件事唔關你同你阿媽事。

441
00:19:53,358 --> 00:19:54,276
It's about me and my daughter.
係關我同我個女事。

442
00:19:54,359 --> 00:19:55,777
So what did you tell her?
咁你點同佢講？

443
00:19:55,861 --> 00:19:58,947
I said, "If Daddy did that,
我話：「如果爸爸做過，

444
00:19:59,031 --> 00:20:03,410
"it was probably a really long, long time ago,
可能係好耐好耐之前嘅事，

445
00:20:03,493 --> 00:20:06,079
and he fibbed about it because he was ashamed."
佢講大話係因為覺得唔好意思。」

446
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Ashamed.
唔好意思。

447
00:20:09,207 --> 00:20:11,501
Well, you're not proud of it, are you?
你唔會覺得自豪㗎，係咪？

448
00:20:11,585 --> 00:20:14,963
It's not... one of the highlights of my life, no.
呢件事唔係…我人生嘅光輝時刻，唔係。

449
00:20:15,047 --> 00:20:16,465
But I don't think I would describe it
但我唔覺得我會形容

450
00:20:16,548 --> 00:20:19,009
as a period of enormous shame either.
係一段好羞恥嘅時期。

451
00:20:19,092 --> 00:20:20,802
Well, I didn't have a lot of choices.
我冇乜選擇。

452
00:20:20,886 --> 00:20:22,179
You'd already lied to her.
你已經同佢講咗大話。

453
00:20:22,262 --> 00:20:23,305
She was already hysterical.
佢已經歇斯底里。

454
00:20:23,388 --> 00:20:24,848
So now she thinks I'm a liar,
所以而家佢覺得我係個大話精、

455
00:20:24,932 --> 00:20:26,808
a drug addict and filled with shame.
吸毒者、仲充滿羞恥。

456
00:20:26,892 --> 00:20:28,352
You can't lie to these kids.
你唔可以對呢啲細路講大話。

457
00:20:28,435 --> 00:20:29,645
What would you prefer that I said?
你想我點講？

458
00:20:29,728 --> 00:20:30,729
Wait, forget that.
等陣，唔好理呢個。

459
00:20:30,812 --> 00:20:33,148
What if she had asked you, Miss Holier-Than-Thou?
如果係你，聖人小姐，佢問你你會點？

460
00:20:33,231 --> 00:20:34,149
Or are you forgetting
定係你唔記得

461
00:20:34,232 --> 00:20:35,525
your own sordid past?
你自己嘅污糟歷史？

462
00:20:35,609 --> 00:20:37,319
I'm not forgetting anything.
我冇唔記得任何嘢。

463
00:20:37,402 --> 00:20:40,364
I'd like to hope that I would find a way to tell my child
我希望我會搵到方法同我嘅細路講

464
00:20:40,447 --> 00:20:42,157
that people make mistakes.
人會犯錯。

465
00:20:42,240 --> 00:20:44,993
People learn and they change and they grow.
人會學習、改變、成長。

466
00:20:45,077 --> 00:20:48,163
And it is every parent's wish that their child
每個父母都希望自己嘅細路

467
00:20:48,246 --> 00:20:50,040
avoid making the same bad choices
唔好犯同樣嘅錯誤選擇

468
00:20:50,123 --> 00:20:51,291
their parents might have made.
好似佢哋父母可能做過咁。

469
00:20:51,375 --> 00:20:53,502
Ooh, aren't we impressive?
嘩，好叻喎？

470
00:20:53,585 --> 00:20:56,129
In the safety of our bed, in the safety of our room,
喺我哋安全嘅床、安全嘅房入面，

471
00:20:56,213 --> 00:20:57,714
with no children anywhere in sight,
冇任何細路喺附近，

472
00:20:57,798 --> 00:20:59,341
giving you that eight-year-old stare.
畀你嗰八歲嘅眼神望住。

473
00:20:59,424 --> 00:21:00,717
Oh, well, okay, fine.
哦，好，得啦。

474
00:21:00,801 --> 00:21:02,386
We'll just see, won't we?
我哋走住睇，好唔好？

475
00:21:02,469 --> 00:21:04,638
'Cause the next time
因為下次

476
00:21:04,721 --> 00:21:07,057
the word "drugs" or "sex"
「毒品」或者「性」

477
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
or "tattoos" or "piercings"
或者「紋身」或者「穿環」

478
00:21:08,767 --> 00:21:11,061
comes out of one of our psychic children's mouths,
從我哋其中一個通靈細路把口講出嚟，

479
00:21:11,144 --> 00:21:12,646
I'm tossing you in front of the bus.
我就推你出去頂鑊。

480
00:21:12,729 --> 00:21:14,147
And don't think I won't do it.
唔好以為我唔會做。

481
00:21:14,231 --> 00:21:16,358
You're so lucky that couch is taken.
你好好彩張梳化有人坐咗。

482
00:21:16,441 --> 00:21:19,278
I'm a lot of things, but lucky ain't one of them.
我係好多嘢，但好彩就唔關事。

483
00:21:30,455 --> 00:21:31,415
(gasps)
（吸氣聲）

484
00:21:34,751 --> 00:21:36,003
I-I don't understand.
我…我唔明。

485
00:21:36,086 --> 00:21:38,088
Why didn't you tell me about this dream before?
點解你之前唔同我講呢個夢？

486
00:21:38,171 --> 00:21:40,173
PUSH: There was nothing to tell.
PUSH：冇嘢好講。

487
00:21:40,257 --> 00:21:43,218
It was a couple people I wasn't even sure existed
係幾個我甚至唔肯定存在嘅人

488
00:21:43,301 --> 00:21:46,888
doing things in places that had no names, no location.
喺冇名冇地點嘅地方做嘢。

489
00:21:46,972 --> 00:21:49,016
Well, not till tonight, anyway.
起碼今晚之前係咁。

490
00:21:49,099 --> 00:21:50,100
It was a dream,
係個夢咋，

491
00:21:50,183 --> 00:21:52,019
for crying out loud.
大佬。

492
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
(distant siren blares)
（遠處警笛聲）

493
00:22:08,994 --> 00:22:10,287
Pretty much nailed it.
差唔多中晒。

494
00:22:10,370 --> 00:22:11,997
Harrigan Construction and Demolition.
Harrigan建築拆卸公司。

495
00:22:13,457 --> 00:22:15,417
Killed the guy in the guardhouse,
殺咗守衛室嗰個人，

496
00:22:15,500 --> 00:22:17,461
cut a couple locks with torches, then made off with
用火炬剪咗幾個鎖，然後偷走

497
00:22:17,544 --> 00:22:18,920
almost half a dozen bricks of C-4.
差唔多半打磚C-4炸藥。

498
00:22:19,004 --> 00:22:23,216
They... they cut the locks with torches?
佢…佢哋用火炬剪鎖？

499
00:22:25,052 --> 00:22:25,844
Well, whatever.
算啦。

500
00:22:25,927 --> 00:22:27,971
The end result's virtually the same.
結果都係一樣。

501
00:22:28,055 --> 00:22:30,223
I'd say, uh, you're two for two, lady.
我話，你兩次都中，小姐。

502
00:22:30,307 --> 00:22:31,349
Captain.
隊長。

503
00:22:35,687 --> 00:22:37,939
I'd say you're two for two, fella.
我話你兩次都中，老友。

504
00:22:38,023 --> 00:22:41,276
So, these people, now they have an ambulance and explosives.
所以，呢班人，而家有救護車同炸藥。

505
00:22:41,359 --> 00:22:42,903
You didn't happen to have a dream
你冇啱啱好發咗個夢

506
00:22:42,986 --> 00:22:45,238
that you didn't share with me that might shed some light
冇同我分享，可以解釋吓

507
00:22:45,322 --> 00:22:46,490
on what they're planning on doing
佢哋打算用呢堆炸藥

508
00:22:46,573 --> 00:22:48,075
with a bunch of explosives, did you?
做啲咩，係咪？

509
00:22:48,158 --> 00:22:49,034
No.
冇。

510
00:22:49,117 --> 00:22:52,954
But even if I did, and even if there were,
但就算我有，就算有，

511
00:22:53,038 --> 00:22:57,793
I'm not sure I'd be inclined to believe what it was showing me.
我都唔肯定我會信佢顯示俾我睇嘅嘢。

512
00:22:57,876 --> 00:23:00,128
This place, that building,
呢度，嗰棟樓，

513
00:23:00,212 --> 00:23:01,797
it's all... it's not right.
全部都…唔啱。

514
00:23:01,880 --> 00:23:03,256
It's not what I saw.
唔係我見到嘅。

515
00:23:03,340 --> 00:23:05,300
What are you talking about?
你講咩？

516
00:23:05,384 --> 00:23:08,428
Harrigan Construction, just like in your dream.
Harrigan建築，同你夢境一樣。

517
00:23:08,512 --> 00:23:12,974
Yeah, the name's the same, but everything else is different.
係，個名一樣，但其他嘢都唔同。

518
00:23:13,058 --> 00:23:15,936
The... buildings,
啲…建築物、

519
00:23:16,019 --> 00:23:17,145
the lettering on the sign,
招牌上嘅字體、

520
00:23:17,229 --> 00:23:19,606
there's no guard shack at the main gate,
大閘冇守衛室、

521
00:23:19,689 --> 00:23:23,151
nobody was cutting any locks with torches.
冇人用火炬剪鎖。

522
00:23:23,235 --> 00:23:26,613
This is all...
呢啲全部…

523
00:23:26,696 --> 00:23:28,031
wrong.
錯晒。

524
00:23:40,127 --> 00:23:42,504
Hmm.
嗯。

525
00:23:42,587 --> 00:23:44,131
Didn't you mention to me
你有冇同我提過

526
00:23:44,214 --> 00:23:47,217
that the woman's chin was more triangular?
個女人嘅下巴更尖？

527
00:23:50,595 --> 00:23:52,472
Oh, yeah, yeah.
哦，係，係。

528
00:23:52,556 --> 00:23:54,015
I did, yeah.
我有，係。

529
00:23:54,099 --> 00:23:57,018
Uh, actually, I think I used that word "triangular."
呃，其實，我諗我用咗「尖」呢個字。

530
00:23:57,102 --> 00:23:59,104
Her chin.
佢個下巴。

531
00:24:02,190 --> 00:24:03,984
(cell phone ringing)
（手機響）

532
00:24:04,067 --> 00:24:05,235
Excuse me.
唔好意思。

533
00:24:09,573 --> 00:24:11,408
(ringing stops)
（鈴聲停）

534
00:24:13,410 --> 00:24:15,537
It's sad.
好可惜。

535
00:24:15,620 --> 00:24:19,332
She has a keen intuition but a feeble memory.
佢直覺好強但記性好差。

536
00:24:19,416 --> 00:24:20,417
Yeah.
係。

537
00:24:20,500 --> 00:24:22,878
Of course I can bring him down early this evening.
當然可以今晚早啲帶佢落嚟。

538
00:24:26,131 --> 00:24:28,091
ALLISON: Uh, excuse me.
ALLISON：呃，唔好意思。

539
00:24:28,175 --> 00:24:29,593
(whispers): Yeah.
（細聲）：係。

540
00:24:31,469 --> 00:24:34,890
That was the hospital returning my call.
係醫院覆我電話。

541
00:24:34,973 --> 00:24:37,893
When is the last time you saw your doctor in Texas?
你最後一次見德州嘅醫生係幾時？

542
00:24:37,976 --> 00:24:41,354
There's some issue with your pacemaker.
你個心臟起搏器有啲問題。

543
00:24:41,438 --> 00:24:43,857
They want to open you up and fix whatever it is.
佢哋想打開你整返好。

544
00:24:43,940 --> 00:24:46,067
They want me to bring you in there this evening,
佢哋想我今晚帶你入去，

545
00:24:46,151 --> 00:24:47,110
do the procedure in the morning.
聽朝做手術。

546
00:24:47,194 --> 00:24:50,030
It's not supposed to be a big deal.
應該唔係咩大手術。

547
00:24:50,113 --> 00:24:52,449
Are you gonna say anything?
你唔講嘢？

548
00:24:54,492 --> 00:24:58,038
You and your family ever had real Texas chili?
你同屋企人有冇食過正宗德州辣醬？

549
00:24:58,997 --> 00:25:00,999
I call the phone!
我要打電話！

550
00:25:01,082 --> 00:25:03,752
Don't worry, no one's gonna want the dumb old phone.
唔使擔心，冇人會想要部舊電話。

551
00:25:03,835 --> 00:25:05,295
Girls...
女仔們…

552
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
(Captain Push whistling)
（Push隊長吹口哨）

553
00:25:09,299 --> 00:25:10,467
(sighs)
（嘆氣）

554
00:25:10,550 --> 00:25:12,594
(whistling continues)
（繼續吹口哨）

555
00:25:14,846 --> 00:25:18,099
It's nice of you to offer to make dinner, but...
你話煮晚餐好好心，但…

556
00:25:18,183 --> 00:25:20,227
No buts.
冇但。

557
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Chili's a man's job.
辣醬係男人嘅工作。

558
00:25:22,187 --> 00:25:25,440
Besides, if I let you help me,
況且，如果我俾你幫手，

559
00:25:25,523 --> 00:25:27,609
you might find out my secret recipe.
你可能會發現我嘅秘密食譜。

560
00:25:27,692 --> 00:25:29,903
Now, just go...
而家，你…

561
00:25:29,986 --> 00:25:33,907
take a bath or something.
去沖個涼定做啲咩。

562
00:25:33,990 --> 00:25:35,450
Come back and get me when it's time
到時返嚟叫我

563
00:25:35,533 --> 00:25:38,286
to drive me to the hospital.
車我去醫院。

564
00:25:38,370 --> 00:25:40,413
You drive a hard bargain.
你真係識講價。

565
00:25:48,004 --> 00:25:49,673
(whistling tune)
（吹口哨旋律）

566
00:26:02,394 --> 00:26:03,436
You want to help?
你想幫手？

567
00:26:03,520 --> 00:26:06,439
What are you making?
你整緊咩？

568
00:26:06,523 --> 00:26:08,525
Finest Texas chili
科羅拉多河呢邊

569
00:26:08,608 --> 00:26:11,611
this side of the Colorado River.
最好嘅德州辣醬。

570
00:26:11,695 --> 00:26:14,030
Wait till you taste it.
等陣你試吓。

571
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
That's okay. I'm not hungry.
唔使啦。我唔肚餓。

572
00:26:18,285 --> 00:26:21,413
It's hard to have an appetite when your daddy's a liar.
當你爸爸係大話精嘅時候好難有胃口。

573
00:26:28,086 --> 00:26:29,838
(whispers): Come here.
（細聲）：過嚟。

574
00:26:34,926 --> 00:26:37,053
Whoa, baby.
嘩，乖女。

575
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
I understand how you feel, by the way.
順便講句，我明白你嘅感受。

576
00:26:46,104 --> 00:26:47,814
Oh, yeah?
哦，係？

577
00:26:47,897 --> 00:26:48,815
Sure.
當然。

578
00:26:48,898 --> 00:26:49,816
Somebody I trusted
有個我信任嘅人

579
00:26:49,899 --> 00:26:51,860
told me a lie once.
曾經同我講過大話。

580
00:26:54,446 --> 00:26:55,905
My mama.
我阿媽。

581
00:26:55,989 --> 00:26:59,034
Your mom?
你阿媽？

582
00:26:59,117 --> 00:27:01,119
It was a big lie, too.
仲係個大話添。

583
00:27:03,705 --> 00:27:06,916
See... my daddy left
你睇…我爸爸

584
00:27:07,000 --> 00:27:09,210
when I was a baby.
我仲係BB嗰陣就走咗。

585
00:27:09,294 --> 00:27:14,591
Once I got old enough to ask after his whereabouts...
當我大個啲問佢喺邊…

586
00:27:14,674 --> 00:27:16,885
my mama told me he was dead.
我阿媽話佢死咗。

587
00:27:16,968 --> 00:27:18,887
And he wasn't?
佢冇死？

588
00:27:18,970 --> 00:27:22,223
He was alive and tearing it up.
佢仲生勾勾周圍搞搞震。

589
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
Were you mad at your mom for lying?
你有冇嬲你阿媽講大話？

590
00:27:27,187 --> 00:27:29,606
Oh, heck yeah, I was mad.
哦，梗係有，我好嬲。

591
00:27:29,689 --> 00:27:34,069
The next day, I joined the Texas Rangers,
第二日，我加入咗德州騎警，

592
00:27:34,152 --> 00:27:37,947
learned how to track a man, so I could find my daddy.
學識點追蹤人，咁先搵到我爸爸。

593
00:27:38,031 --> 00:27:42,243
And did you find him?
你搵到佢未？

594
00:27:42,327 --> 00:27:44,412
I found him, all right.
我搵到佢，冇錯。

595
00:27:44,496 --> 00:27:47,374
Was in a bar outside El Paso.
喺El Paso外面間酒吧。

596
00:27:47,457 --> 00:27:50,627
And he wasn't fit to be anybody's daddy.
佢根本唔配做人爸爸。

597
00:27:52,545 --> 00:27:56,049
Man was a mean-spirited, card-cheating,
係個刻薄、出千、

598
00:27:56,132 --> 00:27:58,885
lying, angry drunk.
講大話、成日發爛渣嘅酒鬼。

599
00:27:58,968 --> 00:28:00,929
Didn't care anything about anybody.
對任何人都唔關心。

600
00:28:01,012 --> 00:28:03,556
Sure wasn't proud to see how I turned out.
見到而家嘅我，佢一定唔會自豪。

601
00:28:03,640 --> 00:28:05,266
Wow.
嘩。

602
00:28:05,350 --> 00:28:06,810
Yeah.
係。

603
00:28:06,893 --> 00:28:08,895
You know what I did?
你知我之後做咗咩？

604
00:28:08,978 --> 00:28:10,438
I went crawling home
我返去搵我阿媽

605
00:28:10,522 --> 00:28:12,649
to my mama and begged her to forgive me
求佢原諒我

606
00:28:12,732 --> 00:28:14,567
for how I treated her.
之前點對佢。

607
00:28:14,651 --> 00:28:16,111
And did she forgive you?
咁佢有冇原諒你？

608
00:28:16,194 --> 00:28:17,112
Of course.
梗係有。

609
00:28:17,195 --> 00:28:20,156
She knew what kind of man my daddy really was.
佢知道我老竇係咩人。

610
00:28:20,240 --> 00:28:22,951
And she knew how upset I'd be
佢亦都知道我會好唔開心

611
00:28:23,034 --> 00:28:24,994
if I ever found out the truth.
如果我知道真相。

612
00:28:25,078 --> 00:28:28,206
Which is why she told me that lie.
所以佢先講大話呃我。

613
00:28:28,289 --> 00:28:31,000
I was too bull-headed to understand it,
我太固執，唔明佢苦心，

614
00:28:31,084 --> 00:28:31,918
but she lied to me
但佢呃我

615
00:28:32,001 --> 00:28:35,797
because she loved me.
係因為愛我。

616
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
She lied to me to protect me.
佢呃我係為咗保護我。

617
00:28:40,051 --> 00:28:41,469
We understand each other?
明唔明我講咩？

618
00:28:43,513 --> 00:28:44,472
I think so.
應該明。

619
00:28:44,556 --> 00:28:45,598
Good.
好。

620
00:28:47,559 --> 00:28:50,437
So...
咁...

621
00:28:50,520 --> 00:28:54,524
why don't you put those tomatoes in that pot?
不如你將啲番茄放落個煲度？

622
00:29:04,075 --> 00:29:07,996
I ever tell you how much I hate these places?
我有冇同你講過我好憎呢啲地方？

623
00:29:08,079 --> 00:29:09,998
That's peculiar.
咁得意嘅。

624
00:29:10,081 --> 00:29:12,333
Most of the people I know love going to the hospital.
我識嘅人大多數都鍾意去醫院。

625
00:29:12,417 --> 00:29:14,794
They can't get enough of it.
佢哋去極都唔厭。

626
00:29:14,878 --> 00:29:16,296
(chuckles)
（笑）

627
00:29:16,379 --> 00:29:17,589
MAN: Captain Push.
男聲：Push隊長。

628
00:29:19,591 --> 00:29:21,050
I'm sorry to keep you.
唔好意思要你等。

629
00:29:21,134 --> 00:29:22,051
My 5:00 ran long.
我五點嗰個症拖長咗。

630
00:29:22,135 --> 00:29:24,512
I'm Dr. Sanborn, head of Cardiology
我係Sanborn醫生，心臟科主管

631
00:29:24,596 --> 00:29:26,598
here at Phoenix General.
喺鳳凰城綜合醫院。

632
00:29:26,681 --> 00:29:27,724
Welcome back.
歡迎返嚟。

633
00:29:27,807 --> 00:29:33,146
Oh, and I'm supposed to say, "Nice to be back," right?
哦，我係咪要話「返嚟真好」？

634
00:29:33,229 --> 00:29:34,981
Be nice. (chuckles)
客氣啲啦。（笑）

635
00:29:35,064 --> 00:29:37,192
This is my friend, Allison Dubois.
呢位係我朋友，Allison Dubois。

636
00:29:37,275 --> 00:29:38,526
Nice to meet you.
你好。

637
00:29:38,610 --> 00:29:41,446
The physician who actually did your surgery
幫你做手術嗰位醫生

638
00:29:41,529 --> 00:29:42,655
is out of the country.
而家唔喺美國。

639
00:29:42,739 --> 00:29:45,074
This is a fairly minor procedure.
呢個係個小手術。

640
00:29:45,158 --> 00:29:46,034
If you're agreeable,
如果你同意，

641
00:29:46,117 --> 00:29:48,244
I can certainly take care of it for you.
我可以幫你搞掂。

642
00:29:48,328 --> 00:29:51,039
Frankly, the sooner you get it done...
老實講，越快做越好...

643
00:29:51,122 --> 00:29:53,708
I mean, there have been a couple of product failures.
我意思係，有幾個產品出過問題。

644
00:29:53,791 --> 00:29:57,212
Well, head of the department. You can't get better than that.
喂，部門主管嚟㗎，冇得再好過佢啦。

645
00:30:00,340 --> 00:30:03,593
So, have, uh, Mike and Janice stopped by to say hello?
咁，Mike同Janice有冇嚟探你？

646
00:30:03,676 --> 00:30:05,345
(clears throat)
（清喉嚨）

647
00:30:05,428 --> 00:30:09,390
I'm sorry, Mike and Janice?
唔好意思，Mike同Janice？

648
00:30:09,474 --> 00:30:11,351
Apparently, they were your ICU nurses
佢哋話係你喺ICU嗰陣嘅護士。

649
00:30:11,434 --> 00:30:12,894
when you were a patient here.
你之前喺呢度住院。

650
00:30:12,977 --> 00:30:14,938
It's okay if you don't remember.
唔記得都唔緊要。

651
00:30:15,021 --> 00:30:18,107
I'm told you were in a coma for much of your stay.
我聽講你大部分時間都昏迷。

652
00:30:18,191 --> 00:30:20,777
And I'm told I'm absolutely delightful
我又聽講我昏迷嗰陣

653
00:30:20,860 --> 00:30:22,737
to be with when I'm in a coma.
同我一齊好開心。

654
00:30:22,820 --> 00:30:23,905
(laughs)
（笑）

655
00:30:23,988 --> 00:30:26,950
Seriously, you woke up.
認真講，你醒返。

656
00:30:27,033 --> 00:30:28,535
I know it doesn't sound like much,
我知聽落冇乜特別，

657
00:30:28,618 --> 00:30:31,079
but given the depth and duration of your coma,
但考慮到你昏迷咁深咁耐，

658
00:30:31,162 --> 00:30:33,373
it's something of a minor miracle.
都算係個小奇蹟。

659
00:30:33,456 --> 00:30:35,500
When you work the ICU,
做ICU嘅人，

660
00:30:35,583 --> 00:30:38,378
you remember the miracles.
會記得呢啲奇蹟。

661
00:30:38,461 --> 00:30:39,462
Hey!
喂！

662
00:30:39,546 --> 00:30:41,172
Here they are now.
佢哋嚟咗啦。

663
00:30:51,432 --> 00:30:53,309
(knocking)
（敲門）

664
00:30:53,393 --> 00:30:54,936
Nice.
正。

665
00:30:55,019 --> 00:30:57,730
Yeah, I think it might actually be the same room
係，我覺得呢間房同上次嗰間一樣。

666
00:30:57,814 --> 00:30:58,898
as I had last time.
唔係，你上次住過好多間房。

667
00:30:58,982 --> 00:31:02,569
No, you were in a lot of different rooms last time.
你喺度嗰陣，住大房，

668
00:31:02,652 --> 00:31:04,654
When you were here, you were in big rooms
好多床嗰啲。

669
00:31:04,737 --> 00:31:06,281
with a lot of beds.
好似呢啲私家房。

670
00:31:06,364 --> 00:31:08,283
Private rooms like this.
全部差唔多樣，但唔係同一間。

671
00:31:08,366 --> 00:31:10,952
They all kind of look alike, but no.
我見你帶咗安眠藥

672
00:31:11,035 --> 00:31:12,912
I see you have your sleeping pill
同埋時尚睡衣。

673
00:31:12,996 --> 00:31:15,456
and your fashionable sleeping attire.
你係妒忌咋。

674
00:31:15,540 --> 00:31:17,292
You're just jealous.
我查咗吓你嗰兩個最鍾意嘅護士。

675
00:31:17,375 --> 00:31:20,962
I did a little checking on your two favorite nurses.
原來佢哋成個星期都返夜更，

676
00:31:21,045 --> 00:31:21,963
It turns out
所以冇可能喺度同...

677
00:31:22,046 --> 00:31:24,299
they were both working the night shift all week
（嘆氣）

678
00:31:24,382 --> 00:31:27,594
so there's no way they could have been here and...
佢哋喺醫院做咗好耐。

679
00:31:27,677 --> 00:31:29,178
(sighs)
個個都話佢哋係「一世做落去」。

680
00:31:29,262 --> 00:31:32,140
They've been at the hospital forever.
個個都好鍾意佢哋。

681
00:31:32,223 --> 00:31:33,766
Everyone describes them as "lifers."
所以佢哋唔係搶救護車嗰班人，

682
00:31:33,850 --> 00:31:35,852
And everyone just adores them.
亦都唔係偷炸藥嗰班。

683
00:31:35,935 --> 00:31:40,857
So they're neither my ambulance-jackers
唔係，只係好好嘅護士。

684
00:31:40,940 --> 00:31:43,151
nor my explosives thieves.
嗯... Joe應該就快返到屋企。

685
00:31:43,234 --> 00:31:46,487
No, just really great nurses.
喂，我應承你，聽朝你手術前

686
00:31:48,573 --> 00:31:53,453
Uh... Joe's gonna be walking in the door right about now.
我一定會喺度，好冇？

687
00:31:53,536 --> 00:31:56,789
Hey, I promise you I will be here in the morning
如果我又發夢呢？

688
00:31:56,873 --> 00:31:59,834
before you get out of surgery, okay?
認真，有咩需要就打俾我。

689
00:31:59,917 --> 00:32:02,295
What if I have another dream?
Daddy返咗屋企。

690
00:32:02,378 --> 00:32:07,258
Seriously, if you need anything, call me.
唔使拍手住。

691
00:32:15,266 --> 00:32:16,768
Daddy's home.
喂。喂。

692
00:32:19,437 --> 00:32:21,189
Hold your applause.
阿媽要車Push隊長

693
00:32:23,399 --> 00:32:25,985
Hey. Hey.
去醫院做檢查。

694
00:32:26,069 --> 00:32:27,528
Mom had to drive Captain Push
但我覺得冇乜大件事，

695
00:32:27,612 --> 00:32:28,696
to the hospital for something.
因為佢整咗辣肉醬先走。

696
00:32:28,780 --> 00:32:30,698
I don't think it was a big deal, though,
嗯，辣肉醬。正。

697
00:32:30,782 --> 00:32:32,867
because he made his chili before she took him.
你啲妹妹呢？

698
00:32:32,950 --> 00:32:35,203
Mm, chili. Excellent.
嗯，Marie喺我張床瞓著咗。

699
00:32:35,286 --> 00:32:37,538
Where are your sisters?
我讀緊故事俾佢聽。

700
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
Um, Marie fell asleep on my bed.
冇問題。

701
00:32:39,666 --> 00:32:41,709
I was reading her a story.
我抱佢返房。

702
00:32:41,793 --> 00:32:43,378
That's all right.
Bridgette準備緊上床

703
00:32:43,461 --> 00:32:45,254
I'll carry her back to her room.
搞咗成個半鐘。

704
00:32:45,338 --> 00:32:47,548
And Bridgette's been getting ready for bed
係咩？

705
00:32:47,632 --> 00:32:49,217
for, like, an hour and a half.
我覺得佢等緊人鍚佢。

706
00:32:49,300 --> 00:32:50,259
Yeah?
等我？

707
00:32:50,343 --> 00:32:52,345
I think she's waiting for a kiss.
我呢個逃犯？大話精？

708
00:32:52,428 --> 00:32:56,015
From me?
唔係掛。

709
00:32:56,099 --> 00:32:58,017
The fugitive? The liar?
Bridge，係Daddy。

710
00:32:58,101 --> 00:32:59,310
I don't think so.
我只係想話俾你知我喺度，

711
00:33:03,648 --> 00:33:05,900
Bridge, it's Daddy.
如果你想鍚鍚。

712
00:33:05,983 --> 00:33:08,361
I just want to let you know that I'm here
如果你想等媽咪都得。

713
00:33:08,444 --> 00:33:09,904
if you want a kiss.
哦！喂！

714
00:33:09,987 --> 00:33:12,865
If you want to wait for Mommy, that's cool, too.
Bridge...

715
00:33:12,949 --> 00:33:15,284
Oh! Hey!
我好開心你返咗嚟！

716
00:33:15,368 --> 00:33:16,411
Bridge...
天啊，我都好開心返到屋企。

717
00:33:16,494 --> 00:33:18,246
I'm so glad you're home!
同你一齊喺屋企真好。

718
00:33:18,329 --> 00:33:21,207
Oh, God, I'm glad to be home.
見到你真好，乖女。

719
00:33:21,290 --> 00:33:23,584
It's good to be home with you.
我畫咗幅畫俾你。

720
00:33:23,668 --> 00:33:25,044
It's good to see you, honey.
係你同我喺旋轉木馬度。

721
00:33:25,128 --> 00:33:27,255
I made you a picture.
係咩？你鍾唔鍾意？

722
00:33:27,338 --> 00:33:30,216
It's of you and me on the carousel.
係咪好似你？

723
00:33:30,299 --> 00:33:31,426
Yeah? Do you like it?
我鍾意。梗係鍾意。

724
00:33:31,509 --> 00:33:33,761
Doesn't it look exactly like you?
睇吓，真係好似我。

725
00:33:33,845 --> 00:33:35,888
I like it. Of course, I like it.
哦，Daddy，你呃人。

726
00:33:35,972 --> 00:33:37,598
Look at that. It looks just like me.
（監測器響）

727
00:33:37,682 --> 00:33:40,268
Oh, Daddy, you're such a liar.
男聲：關鍵係要搞到架救護車。

728
00:33:43,187 --> 00:33:44,397
(monitor beeping)
救護車邊度都去得。

729
00:33:47,859 --> 00:33:50,611
MAN'S VOICE: The key to it is getting an ambulance.
冇人會質疑救護車。

730
00:33:50,695 --> 00:33:52,405
Ambulances can go anywhere.
好，但點樣先搞到一架？

731
00:33:52,488 --> 00:33:55,074
Nobody questions an ambulance.
我哋搶。

732
00:33:55,158 --> 00:33:57,285
Okay, but how do we get our hands on one?
叫一架嚟，然後搶咗佢。

733
00:33:57,368 --> 00:33:58,286
We take it.
真係？

734
00:33:58,369 --> 00:34:00,246
We call for one and we take it.
佢哋唔係通常有醫護人員跟車㗎咩？

735
00:34:00,329 --> 00:34:01,289
Really?
急救員、醫生之類？

736
00:34:01,372 --> 00:34:03,666
Don't they usually show up with people attached?
我唔明

737
00:34:03,750 --> 00:34:05,918
EMT's, doctors, whatever?
點解你覺得咁難搞。

738
00:34:06,002 --> 00:34:07,754
I don't understand
你未處理過屍體咩？

739
00:34:07,837 --> 00:34:09,338
why you're having difficulty with this.
唔係你教我Desolation Junction㗎咩？

740
00:34:09,422 --> 00:34:11,299
You've never disposed of a body before?
嚟啦，呢個好橋嚟㗎。

741
00:34:11,382 --> 00:34:15,136
Aren't you the one who taught me about Desolation Junction?
我要你撐我。

742
00:34:15,219 --> 00:34:18,306
Come on, this is a good idea.
好。好，我撐你。

743
00:34:18,389 --> 00:34:21,350
I need you to get on board.
但我仲係唔明。

744
00:34:21,434 --> 00:34:25,353
Fine. Fine, I'm on board.
點樣先送你出去？

745
00:34:25,438 --> 00:34:27,148
But I still don't get it.
我唔知。

746
00:34:27,231 --> 00:34:29,150
How do we get you out of here?
我哋需要

747
00:34:29,233 --> 00:34:30,650
I don't know.
一個好大嘅騷動。

748
00:34:30,735 --> 00:34:32,320
We're going to need
可能係爆炸。

749
00:34:32,402 --> 00:34:34,280
a huge distraction.
你識得搞炸藥㗎，係咪？

750
00:34:34,362 --> 00:34:35,822
An explosion, maybe.
係，梗係識。

751
00:34:35,907 --> 00:34:38,618
You know how to get your hands on explosive, don't you?
上帝發明建築公司就係為咗呢樣嘢。

752
00:34:38,701 --> 00:34:40,161
Yeah, of course I do.
我有啲亂。我意思係，

753
00:34:40,244 --> 00:34:42,330
It's why God invented construction companies.
呢件事幾時發生？

754
00:34:42,413 --> 00:34:43,998
I'm confused. I mean,
法庭命令話佢哋要

755
00:34:44,081 --> 00:34:45,208
when is this gonna happen?
每年或年半安排我嚟醫院檢查息肉。

756
00:34:45,291 --> 00:34:46,958
The court order says they have
所以，理想係下次我嚟嗰陣。

757
00:34:47,043 --> 00:34:49,879
to schedule a hospital visit for me every year,
咁其他病人點算？

758
00:34:49,962 --> 00:34:53,049
year and a half to check for polyps.
會有煙。

759
00:34:53,132 --> 00:34:55,967
So, ideally, it would be the next time I'm here.
我哋要斷電。

760
00:34:56,052 --> 00:34:57,678
What about collateral damage?
咁你啲同房呢？

761
00:34:57,762 --> 00:34:58,679
There's gonna be smoke.
呢班人？（嗤笑）

762
00:34:58,763 --> 00:35:00,348
We want to knock out the power.
佢哋已經半死不活。

763
00:35:00,431 --> 00:35:02,975
What about all your roommates here?
昏迷，甚至更差。

764
00:35:03,059 --> 00:35:04,644
These guys? (scoffs)
嗰邊嗰個，

765
00:35:04,727 --> 00:35:06,062
They're halfway gone already.
係嚟自德州嘅差人。

766
00:35:06,145 --> 00:35:07,188
Comas, worse.
昏迷咗幾個月。

767
00:35:07,271 --> 00:35:08,397
That guy over there,
我哋可能係幫佢解脫。

768
00:35:08,481 --> 00:35:10,316
he's a cop of some kind from Texas.
護士：Push隊長？你醒咗未？

769
00:35:10,399 --> 00:35:12,193
Been unconscious for months.
Push隊長？

770
00:35:12,276 --> 00:35:14,362
We'd probably be doing him a favor.
你好。而家係凌晨五點。

771
00:35:14,445 --> 00:35:17,156
NURSE: Captain Push? Are you awake?
我帶你落去做手術。

772
00:35:17,240 --> 00:35:19,325
Captain Push?
（門鈴響）

773
00:35:19,408 --> 00:35:22,161
Hi. It's 5:00 a.m.
得咗。

774
00:35:22,245 --> 00:35:23,704
I'm here to take you down to surgery.
嗯，今日保安多咗啲。

775
00:35:23,788 --> 00:35:25,456
(door buzzes)
我即刻返嚟。

776
00:35:28,251 --> 00:35:30,211
There we go.
我要走佬。

777
00:35:34,799 --> 00:35:39,345
Hmm, we have a little extra security in place today.
（笑）

778
00:35:39,428 --> 00:35:40,596
I'll be right back.
（門鈴響）

779
00:35:40,680 --> 00:35:42,723
I'm gonna make a run for it.
（電話響）

780
00:35:42,807 --> 00:35:44,225
(chuckles)
係，佢而家同醫生一齊。

781
00:35:44,308 --> 00:35:46,310
(door buzzes)
唔好理我點搞到。

782
00:35:51,315 --> 00:35:53,693
(phone rings)
上帝發明建築公司就係為咗呢樣嘢。

783
00:35:57,029 --> 00:35:59,240
Yeah, he's in with the doctors right now.
等我訊號。

784
00:35:59,323 --> 00:36:02,410
Don't worry about where I got it.
（門鈴響）

785
00:36:02,493 --> 00:36:04,912
That's why God invented construction companies.
我感覺點？

786
00:36:04,996 --> 00:36:07,832
Just wait for my signal.
你覺得我會點？

787
00:36:11,168 --> 00:36:13,421
(door buzzes)
我唔知。

788
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
How do I feel?
你想唔想試吓俾三呎管

789
00:36:15,506 --> 00:36:17,008
How do you think I feel?
插入你屎忽？

790
00:36:17,091 --> 00:36:17,925
I don't know.
好，Push隊長，我帶你入去。

791
00:36:18,009 --> 00:36:19,760
How'd you like to have three feet of tubing
嗰個俾人鎖喺櫈上嘅男人，

792
00:36:19,844 --> 00:36:20,887
shoved up your ass?
同埋個守衛，係邊個？

793
00:36:25,391 --> 00:36:28,936
All right, Captain Push, I'll take you in now.
嗯，我諗佢叫Sergei乜乜。

794
00:36:29,020 --> 00:36:32,231
That man cuffed to the chair with that guard,
聽講係塞爾維亞黑幫。

795
00:36:32,315 --> 00:36:33,190
who was that?
或者係波斯尼亞，我唔肯定。

796
00:36:33,274 --> 00:36:36,444
Um, I believe his name is Sergei something.
佢哋由州監獄帶佢嚟

797
00:36:36,527 --> 00:36:40,281
Supposedly, he's with the Serbian mob.
做大腸鏡檢查。

798
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Or maybe it's Bosnian, I'm not sure.

799
00:36:42,658 --> 00:36:44,619
They brought him in from the state penitentiary

800
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
to have a colonoscopy.

801
00:36:45,995 --> 00:36:49,081
I swear, those prisoners have a better medical plan than I do.
我發誓，啲囚犯嘅醫療福利仲好過我。

802
00:36:49,165 --> 00:36:52,418
Has he been in here before, this hospital?
佢之前有冇嚟過呢間醫院？

803
00:36:52,501 --> 00:36:54,295
Actually, yeah, about a year, maybe a year and a half ago.
其實有，大概一年前，或者一年半前。

804
00:36:54,378 --> 00:36:55,463
He had some polyps removed.
佢切咗啲息肉。

805
00:36:55,546 --> 00:36:57,131
When they bring a prisoner in,
每次帶囚犯入嚟，

806
00:36:57,214 --> 00:36:59,091
they tighten up security all over the hospital.
成間醫院嘅保安都會收緊晒。

807
00:36:59,175 --> 00:37:00,468
It's a real pain in the neck.
真係好麻煩。

808
00:37:00,551 --> 00:37:01,344
All right.
好喇。

809
00:37:01,427 --> 00:37:03,930
Now, you're gonna feel a little woozy.
你一陣會覺得有啲暈。

810
00:37:04,013 --> 00:37:05,765
I've got to get to a phone, make a call.
我要去打個電話。

811
00:37:05,848 --> 00:37:06,766
No, now is
唔得，而家

812
00:37:06,849 --> 00:37:08,184
probably not a good time.
可能唔係好時候。

813
00:37:08,267 --> 00:37:10,311
There you go.
搞掂。

814
00:37:10,394 --> 00:37:12,647
Okay?
得唔得？

815
00:37:12,730 --> 00:37:16,484
(slurring): Phone... it's important.
（含糊）：電話...好重要。

816
00:37:16,567 --> 00:37:17,985
Don't you worry, Captain Push,
唔使擔心，Push隊長，

817
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
everything's gonna be just fine.
一切都會冇事㗎。

818
00:37:21,280 --> 00:37:23,824
Fine...
冇事...

819
00:37:23,908 --> 00:37:28,162
Doctor, please call.
醫生，請打電話。

820
00:37:28,245 --> 00:37:29,664
Please call.
請打電話。

821
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
What's he saying, "police" or "please"?
佢講緊「警察」定「請」？

822
00:37:31,749 --> 00:37:34,168
Please call.
請打電話。

823
00:37:34,251 --> 00:37:36,587
Let's give the cowboy a little more fairy dust.
畀個牛仔多少少麻醉藥。

824
00:37:36,671 --> 00:37:39,173
Make sure he's completely in dream land.
確保佢完全瞓著。

825
00:37:39,257 --> 00:37:42,718
Call... (mumbling)
打電話...（含糊）

826
00:37:42,802 --> 00:37:44,178
(loud boom)
（大聲轟鳴）

827
00:37:44,261 --> 00:37:45,137
Ah!
啊！

828
00:37:45,221 --> 00:37:46,555
What the hell?
搞咩鬼？

829
00:37:48,099 --> 00:37:49,976
(explosion)
（爆炸）

830
00:37:51,602 --> 00:37:53,020
(electrical zapping)
（電流聲）

831
00:37:53,104 --> 00:37:54,480
Yeah.
係。

832
00:37:54,563 --> 00:37:56,148
(alarms beeping)
（警報聲）

833
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
(explosion)
（爆炸）

834
00:37:57,149 --> 00:38:00,319
(alarms blaring) Let's get him out of here.
（警報大作）我哋帶佢走。

835
00:38:00,403 --> 00:38:02,321
Come on. Give me a hand.
嚟啦，幫手。

836
00:38:06,409 --> 00:38:08,744
Let's go this way. Go this way.
行呢邊。行呢邊。

837
00:38:08,828 --> 00:38:10,329
Wait, wait, wait.
等陣，等陣，等陣。

838
00:38:10,413 --> 00:38:11,539
(personnel coughing)
（人員咳嗽）

839
00:38:11,622 --> 00:38:13,374
Over here.
呢邊。

840
00:38:13,457 --> 00:38:15,209
(people coughing)
（人群咳嗽）

841
00:38:15,292 --> 00:38:17,086
Go, go, go, go!
快，快，快，快！

842
00:38:17,169 --> 00:38:18,337
Go, go, go!
快，快，快！

843
00:38:18,421 --> 00:38:19,839
Please help.
請幫手。

844
00:38:21,799 --> 00:38:23,843
It's all right, cowboy.
冇事㗎，牛仔。

845
00:38:24,427 --> 00:38:27,263
Please call...
請打電話...

846
00:38:27,346 --> 00:38:30,433
Shine that flashlight! I can't see a damn thing!
照個電筒！我乜都睇唔到！

847
00:38:30,516 --> 00:38:32,476
(alarms blaring)
（警報大作）

848
00:38:36,647 --> 00:38:38,274
Let's hurry.
快啲。

849
00:38:38,357 --> 00:38:40,026
Don't worry. The ambulance is waiting.
唔使擔心，救護車等緊。

850
00:38:46,490 --> 00:38:48,242
Allison, what are you doing? What's going on?
Allison，你做緊咩？發生咩事？

851
00:38:48,326 --> 00:38:50,077
Lay back down. It's 3:00 in the morning.
瞓返低，而家係凌晨三點。

852
00:38:50,161 --> 00:38:53,080
It's 3:00?
三點？

853
00:38:53,164 --> 00:38:54,540
Are you sure?
你肯定？

854
00:38:54,623 --> 00:38:56,042
I don't know. It's dark.
我唔知，天都黑晒。

855
00:38:56,125 --> 00:38:57,752
Clock says 3:00. I'm pretty sure.
時鐘話三點，我好肯定。

856
00:38:57,835 --> 00:39:00,212
They haven't operated yet.
佢哋仲未做手術。

857
00:39:00,296 --> 00:39:01,922
Then there's still time.
咁仲有時間。

858
00:39:02,006 --> 00:39:02,757
Time for what?
有時間做咩？

859
00:39:02,840 --> 00:39:06,886
NURSE: Captain Push. Hi. It's 5:00 a.m.
護士：Push隊長，你好。而家係清晨五點。

860
00:39:06,969 --> 00:39:08,637
I'm here to take you down to surgery.
我帶你落去手術室。

861
00:39:08,721 --> 00:39:12,183
I'll be back in a moment, okay?
我等陣返嚟，好唔好？

862
00:39:13,809 --> 00:39:14,727
How did you sleep?
你瞓成點？

863
00:39:14,810 --> 00:39:16,270
Did you get any sleep at all?
你有冇瞓過覺？

864
00:39:16,353 --> 00:39:19,231
Allison, this is important.
Allison，呢件事好重要。

865
00:39:19,315 --> 00:39:20,316
We don't have much time.
我哋冇乜時間。

866
00:39:20,399 --> 00:39:22,234
You calm down.
你冷靜啲。

867
00:39:22,318 --> 00:39:23,778
There's a plan I heard about
我一年半前昏迷嗰陣

868
00:39:23,861 --> 00:39:26,113
when I was in a coma a year and a half ago.
聽到一個計劃。

869
00:39:26,197 --> 00:39:27,406
Okay, I believe you.
好，我信你。

870
00:39:27,490 --> 00:39:29,825
They're gonna blow up this hospital today.
佢哋今日會炸咗呢間醫院。

871
00:39:29,909 --> 00:39:31,535
Minutes from now.
就喺幾分鐘之後。

872
00:39:31,619 --> 00:39:34,246
It's got nothing to do with seeing the future,
同預知未來無關，

873
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
nothing to do with dreams.
同發夢無關。

874
00:39:36,207 --> 00:39:37,249
You got to believe me.
你一定要信我。

875
00:39:37,333 --> 00:39:40,461
I know what I'm talking about.
我知我講緊咩。

876
00:39:40,544 --> 00:39:44,799
I'm a lawman, I'm not psychic.
我係執法人員，唔係通靈嘅。

877
00:39:44,882 --> 00:39:49,303
Yeah, but I am.
係，但我係。

878
00:39:52,890 --> 00:39:54,892
You can stop pacing any time.
你唔好再行來行去啦。

879
00:39:54,975 --> 00:39:57,436
I can see the ambulance parked out there
我見到架救護車泊喺出面，

880
00:39:57,520 --> 00:39:59,146
and your crew hasn't lit the fuse yet.
你啲手下仲未點火。

881
00:39:59,230 --> 00:40:00,606
What's the problem?
有咩問題？

882
00:40:00,689 --> 00:40:02,358
They're paid to be thorough.
佢哋收咗錢就要做足。

883
00:40:02,441 --> 00:40:03,651
Let them be thorough.
由得佢哋做足啦。

884
00:40:07,238 --> 00:40:08,614
Time to go.
係時候走喇。

885
00:40:09,615 --> 00:40:10,825
It is that, gentlemen.
就係咁，各位。

886
00:40:10,908 --> 00:40:12,785
And don't even think
唔好諗住

887
00:40:12,868 --> 00:40:14,411
about going for your weapon.
攞槍。

888
00:40:18,582 --> 00:40:20,668
(horn honks)
（響號）

889
00:40:20,751 --> 00:40:22,670
PUSH: Oh, that'll be my cab.
PUSH：哦，我架的士到咗。

890
00:40:22,753 --> 00:40:23,671
I'm gonna go see.
我去睇下。

891
00:40:23,754 --> 00:40:24,797
Me, too.
我都去。

892
00:40:24,880 --> 00:40:26,006
Me three.
我都係。

893
00:40:26,090 --> 00:40:28,717
You know, you should've let us drive you to the airport.
你知唔知，你應該等我哋車你去機場。

894
00:40:28,801 --> 00:40:30,719
Oh, please, it's Sunday.
唉，今日係星期日。

895
00:40:30,803 --> 00:40:32,847
Besides, y'all have already extended me
況且，你哋已經招待得我

896
00:40:32,930 --> 00:40:36,142
way more hospitality than anyone has a right to expect.
好過任何人應得嘅。

897
00:40:36,225 --> 00:40:37,351
Nonsense. True.
廢話。真係。

898
00:40:37,434 --> 00:40:38,352
(both laugh)
（兩人笑）

899
00:40:38,435 --> 00:40:39,478
Let me get that.
等我嚟。

900
00:40:39,562 --> 00:40:40,563
Thank you.
多謝。

901
00:40:40,646 --> 00:40:43,232
(clicks tongue)
（咂舌）

902
00:40:46,277 --> 00:40:49,905
Well, I guess this is it.
嗯，我諗就係咁。

903
00:40:49,989 --> 00:40:51,365
It? You think so?
係咁？你咁諗？

904
00:40:51,448 --> 00:40:53,701
Something tells me you will be back.
我有預感你會返嚟。

905
00:40:53,784 --> 00:40:56,370
What do you mean?
你咩意思？

906
00:40:56,453 --> 00:40:59,540
You think I might need another tune-up.
你覺得我可能要再整一整。

907
00:40:59,623 --> 00:41:02,209
(chuckles): What do I look like, a fortune teller?
（輕笑）：我睇落似咩，算命佬？

908
00:41:02,293 --> 00:41:04,587
I just sense that you'll be back.
我只係感覺到你會返嚟。

909
00:41:04,670 --> 00:41:07,882
Till we meet again.
後會有期。

910
00:41:10,176 --> 00:41:14,847
Oh, if you see my daddy's ghost, please tell him
哦，如果你見到我老竇嘅鬼魂，請話畀佢知

911
00:41:14,930 --> 00:41:17,766
I'm sorry I had to tell such a tall tale about him.
我好抱歉要講咁大個大話關於佢。

912
00:41:19,977 --> 00:41:21,437
He'll understand.
佢會明白嘅。

913
00:41:25,149 --> 00:41:27,067
Ask your middle child. She knows all about it.
問你第二個仔女啦。佢乜都知。

914
00:41:27,151 --> 00:41:36,368
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

915
00:41:36,452 --> 00:41:40,456
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作 access.wgbh.org
